måndag 30 augusti 2010

bok
För några månader sedan köpte jag en bok av Xiaolu Guo. Den handlar om en ung tjej från Kina som flyttar till England. Läser man på baksidan av boken verkar den vara väldigt fin och absolut en bok värd att läsa, om man går efter vad olika tidningar har skrivit om den.

När jag slog upp boken och började läsa fick jag mig dock en chock. Hela boken är skriven på ett ganska jobbigt vis och det tar tid innan man kommer in i det, ibland läser jag utan att ens förstå vad jag läser känns det som. Den är skriven ungefär såhär; boken fin den är. men också jag tycka jobbig den är, man alltid förstår inte vad menas.

Jag tänkte att den bara skulle vara så i början, nu har jag läst ungefär hälften och den är fortfarande skriven på det viset. Om ni frågar mig tycker jag att det är heljobbigt, jag skulle hellre se att det är en välskriven och fin bok om kärlek och att flytta från Kina till London alldeles ensam.

Det gör lite ont att ställa tillbaka den i bokhyllan, för den är bra, men jag tycker det blir så jobbigt att läsa den. Om en månad eller två orkar jag nog läsa andra halvan, tills dess tänker jag umgås med hypnotisören ett tag.

Alexandra.

2 kommentarer:

Emeli sa...

Jag läste den på engelska och den är skriven exakt som kineser pratar engelska. Inte bara språket utan också känslor som när hon blir rädd för taxichaffören som skriker åt henne. Eller hon är ställer alltför rättframma frågor eller påståenden i vårt europeiska samhälle. jag tyckte boken var klockren och riktigt kul.

jennifer, sa...

det låter sannerligen som ett jobbigt språk att ta sig igenom. är den värd det eller kommer jag bara vilja kasta ut den genom fönstret eventuellt rätta till grammatiken med en röd penna såsom mellanstadielärare gör?